Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 8d ago
Ditambah four tahun yang lalu
Kandungan disediakan oleh Diuna LSP. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh Diuna LSP atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Pergi ke luar talian dengan aplikasi Player FM !
Pergi ke luar talian dengan aplikasi Player FM !
Podcast Berbaloi untuk Didengar
DITAJA
E
Exile


1 Episode 21: The Heiress Who Helped End School Segregation 35:10
35:10
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai35:10
Hilde Mosse comes from one of the wealthiest families in Berlin and stands to inherit an enormous fortune. But she longs for something more meaningful than the luxurious lifestyle her family provides. So Hilde decides to pursue her dream of becoming a doctor. As the Nazis take power in Germany and the Mosse family is forced to flee, Dr. Hilde Mosse lands in New York having nearly lost everything.. She finds her calling treating the mental health of Black youth – and the symptoms of a racist system. In addition to photographs, school records, and correspondence spanning Hilde Mosse’s entire lifetime, the Mosse Family Collection in the LBI Archives includes the diaries she kept between 1928 and 1934, from the ages of 16-22. Hilde’s papers are just part of the extensive holdings related to the Mosse Family at LBI. Learn more at lbi.org/hilde . Exile is a production of the Leo Baeck Institute, New York and Antica Productions. It’s narrated by Mandy Patinkin. This episode was written by Lauren Armstrong-Carter. Our executive producers are Laura Regehr, Rami Tzabar, Stuart Coxe, and Bernie Blum. Our producer is Emily Morantz. Research and translation by Isabella Kempf. Voice acting by Hannah Gelman. Sound design and audio mix by Philip Wilson. Theme music by Oliver Wickham. Please consider supporting the work of the Leo Baeck Institute with a tax-deductible contribution by visiting lbi.org/exile2025 . The entire team at Antica Productions and Leo Baeck Institute is deeply saddened by the passing of our Executive Producer, Bernie Blum. We would not have been able to tell these stories without Bernie's generous support. Bernie was also President Emeritus of LBI and Exile would not exist without his energetic and visionary leadership. We extend our condolences to his entire family. May his memory be a blessing. This episode of Exile is made possible in part by a grant from the Conference on Jewish Material Claims Against Germany, which is supported by the German Federal Ministry of Finance and the Foundation Remembrance, Responsibility and Future.…
PRZEtłumacze
Tandakan semua sebagai (belum) dimainkan
Manage series 2935566
Kandungan disediakan oleh Diuna LSP. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh Diuna LSP atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
…
continue reading
141 episod
Tandakan semua sebagai (belum) dimainkan
Manage series 2935566
Kandungan disediakan oleh Diuna LSP. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh Diuna LSP atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.
PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
…
continue reading
141 episod
Semua episod
×
1 Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak 41:26
41:26
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai41:26
Rozmowa z prof. Marcinem Urbaniakiem – kognitywistą, filozofem i etykiem z Katedry Kognitywistyki Uniwersytetu Pedagogicznego KEN w Krakowie. Zastanawiamy się, jak różne gatunki uczą się swoich języków, czym jest zoosemiotyka i jak technologia może pomóc nam w lepszym rozumieniu zwierząt. Fascynująca podróż do świata komunikacji, której granice mogą być znacznie szersze, niż nam się wydaje!…

1 Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours" 54:17
54:17
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai54:17
Rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim – autorką i tłumaczem, którzy zdradzają kulisy niezwykłego procesu literackiego. Książka Ani powstała najpierw w języku angielskim, by później, dzięki współpracy z Mateuszem, zyskać życie w języku polskim. Rozmawiamy o tym, jak wyglądała ich współpraca, jakie wyzwania niosło tłumaczenie literatury w obecności autorki i jak perspektywa tłumacza wpłynęła na ostateczny kształt książki. Posłuchajcie!…

1 Końskie słowa: język i relacje z człowiekiem 44:21
44:21
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai44:21
Rozmawiamy z Eweliną Haraf – behawiorystką, hipoterapeutką i prezeską Fundacji Iskierka. Wspólnie zagłębiamy się w fascynujący świat koni – ich języka, mimiki i relacji z człowiekiem. Ewelina tłumaczy, dlaczego konie są jednymi z najgorzej rozumianych zwierząt, i podpowiada, jak lepiej komunikować się z tymi mądrymi stworzeniami. Opowiada także o ich niezwykłym potencjale terapeutycznym i o tym, jak akceptują nas bez względu na przybrane maski. Posłuchaj, by dowiedzieć się więcej o końskich emocjach, ich języku ciała i sposobach na zbudowanie głębokiej więzi z tymi wyjątkowymi zwierzętami.…
Czas spojrzeć wstecz na rok 2024. Był wyjątkowy! Dziękujemy Wam za każdą odsłuchaną minutę, każdą opinię i wsparcie – to dzięki Wam ten podcast żyje i rozwija się. Zapraszamy na krótkie podsumowanie wyjątkowych rozmów i inspirujących historii, które tworzyły ten sezon. Przeżyjmy to jeszcze raz! 🚀

1 Sztuka tłumaczenia napisów: dr Paweł Aleksandrowicz 47:16
47:16
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai47:16
W tym odcinku rozmawiam z Pawłem Aleksandrowiczem, specjalistą w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych z lubelskiego UMCS. Jak powstają napisy do filmów? Jakie wyzwania czekają na tłumaczy audiowizualnych i jak uniknąć najczęstszych błędów? Dowiecie się, dlaczego tempo dialogów, timing i zwięzłość są kluczowe, oraz co sprawia, że dobre napisy to dobry odbiór filmu. Posłuchajcie!…

1 Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek 48:20
48:20
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai48:20
Rozmowa z Elą Janotą i Payą Rzymanek, tłumaczkami i autorkami podcastu literackiego „Już tłumaczę”. Rozmawiamy o tym, jakie książki są warte ich uwagi i dlaczego, a także o tym, czy perspektywa tłumaczeniowa pomaga czy przeszkadza w recenzowaniu literatury. Dowiecie się też, jak powstaje ich podcast i co je inspiruje do odkrywania kolejnych literackich światów. Posłuchajcie! Podcast Już Tłumaczę…

1 Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona" 37:18
37:18
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai37:18
Rozmowa z Sylwią Najsztub, założycielką Fundacji „Duch Leona” i ekspertką w pracy z psami agresywnymi i trudnymi. Czy istnieje „psi język”? Jak psy komunikują swoje potrzeby i emocje? Dlaczego dobrostan psów jest tak ważny, a miasto często staje się dla nich wyzwaniem? Posłuchaj, aby dowiedzieć się, jak lepiej rozumieć naszych czworonożnych przyjaciół i budować z nimi zdrowe relacje. 🐾…

1 Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius) 29:22
29:22
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai29:22
Gościmy Edytę Rogowską - Żak, artystkę stojącą za projektem Duxius – wyjątkowym muzycznym przedsięwzięciem, które łączy brzmienia, gatunki i języki. Edyta opowiada o swoim eklektycznym stylu, inspiracjach oraz o tym, jak wielojęzyczność wpływa na jej twórczość. Zdradza, co stoi za pojęciem "Polish Future Retro" oraz jak buduje własny, niekonwencjonalny język muzyczny. Posłuchajcie i odkryjcie, jak wygląda świat Duxius!…

1 PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli 1:04:49
1:04:49
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai1:04:49
Co kryje się za drzwiami loży masońskiej? Zajrzyj tam z nami! Rozmawiamy z prof. Tadeuszem Cegielskim, wieloletnim członkiem Wielkiej Loży Narodowej Polski, zasłużonym historykiem i badaczem ruchu wolnomularskiego. Z tego odcinka dowiesz się wiele o dziejach, symbolach i... tajemnicach masonerii. Posłuchaj!…

1 PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji 35:04
35:04
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai35:04
Dr Małgorzata Majewska to językoznawczyni, autorka książek o języku, specjalistka w dziedzinie komunikacji werbalnej. Porywająco opowiada o tym, jak istotny w naszych relacjach jest język. Przemoc językowa spotyka Was częściej niż myślicie. Czy potraficie ją rozpoznać i się przed nią bronić?

1 PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie? 53:57
53:57
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai53:57
Gościem odcinka jest Mariusz Stępień - tłumacz, aktywista, członek zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Rozmawiamy o doskonaleniu warsztatu, specjalizacjach oraz o tym, czy warto działać w branżowych stowarzyszeniach. Posłuchajcie!

1 PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko 38:25
38:25
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai38:25
Agnieszka Młyniec, pedagożka specjalna opowiada o wyzwaniach związanych z adaptacją dzieci do przedszkola i komunikacją na linii rodzic–dziecko oraz rodzic–nauczyciel. Jak przygotować dziecko na nową rzeczywistość po wakacjach i co zrobić, by rozstania w szatni były mniej stresujące? Dyskutujemy o adaptacji zarówno dzieci, jak i dorosłych oraz o skutecznej komunikacji, która ułatwia ten proces. Czy są tematy tabu w rozmowach z wychowawcą? Posłuchajcie!…

1 PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki 45:17
45:17
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai45:17
Rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim - tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. "Trzy tłumaczki". Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią? Sporo czasu poświęcamy twórczości Tobiasa Wolffa w związku z obszernym materiałem i fragmentami przekładów autorstwa naszego rozmówcy, które ukazały się w ostatnim wydaniu "Literatury na świecie".…

1 PRZEtłumacze #125 - Życie pisze słowa: Eliza "EleeS" Szachowicz 24:35
24:35
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai24:35
Gościmy Elizę Szachowicz, znaną jako EleeS – lingwistkę, poetkę i wokalistkę. Eliza opowiada o swojej poezji, źródłach inspiracji i roli słowa jako narzędzia ekspresji. Rozmawiamy o łączeniu różnych języków w jednym dziele oraz o znaczeniu rytmu, rymu i muzyki. Posłuchajcie także o jej najnowszym singlu „Idę do lasu”, który zachęca do powrotu do natury i zatracenia się w jej pięknie. Yt: https://www.youtube.com/@EleeS.official…

1 PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska 45:51
45:51
Main Kemudian
Main Kemudian
Senarai
Suka
Disukai45:51
Gościmy wybitną tłumaczkę literatury, wieloletnią redaktorkę "Literatury na świecie", przewodniczącą kapituły nagrody translatorskiej im. T. Boya-Żeleńskiego. Anna Wasilewska została odznaczona m.in . Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in . Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa. Jak zacząć tłumaczyć literaturę? Czy nazwisko autora przekładu powinno znaleźć się na stronie tytułowej? Jaki był i jest prestiż zawodu tłumacza literatury? Posłuchajcie!…
Selamat datang ke Player FM
Player FM mengimbas laman-laman web bagi podcast berkualiti tinggi untuk anda nikmati sekarang. Ia merupakan aplikasi podcast terbaik dan berfungsi untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk melaraskan langganan merentasi peranti.