Artwork

Kandungan disediakan oleh KBS WORLD Radio. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh KBS WORLD Radio atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Pergi ke luar talian dengan aplikasi Player FM !

Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.24

 
Kongsi
 

Manage episode 360046456 series 1486456
Kandungan disediakan oleh KBS WORLD Radio. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh KBS WORLD Radio atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.

Dialogue

준기네: 동백아 예뻐졌다.

Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.

백반: 어이구야 커튼도 걷었네.

구르프도 말았는가베.

Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.

Il semble que tu as également utilisé des bigoudis.

준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.

Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.

동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...

Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.

준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?

Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?

떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.

왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.

아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지.

남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.

Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire

sortirait avec une femme avec un enfant ?

Pourquoi ? Je parle d’un drama.

Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.

Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.


L’expression de la semaine

얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.

활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »

피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »

Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.

Exemples

① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니?

나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가?

A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ?

B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?

② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다.

나: 그렇게 보인다니 다행이네.

A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai.

B : Si tu penses ça, tant mieux.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

예쁘다 : « être joli »

예뻐지다 : « devenir joli »

예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다

어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »

커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français

도 : particule qui a le sens d’« aussi »

걷다 : « retirer » ou « enlever »

커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »

구르프 : « bigoudi »

▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.

말았다 : forme au passé de 말다, « rouler »

-가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »

응: « oui »

어제 : « hier »

잠 : « sommeil »

잘 : « bien »

못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »

자다 : « dormir »

-아서 : terminaison qui indique la cause

거칠하다 : « avoir les traits tirés »

잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »

왜 : « pourquoi »

아이고 : interjection comme « oh là là »

말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »

« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.

총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »

애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »

딸리다 : « avoir »

애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »

만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »

드라마: « drama »

얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »

-겨 : accent régional de 거야

현실 : « réalité »

현실적으로 : « dans la réalité »

가능하다 : « être possible »

가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.

아니면 : « sinon » ou « ou bien »

김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »

  continue reading

101 episod

Artwork
iconKongsi
 
Manage episode 360046456 series 1486456
Kandungan disediakan oleh KBS WORLD Radio. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh KBS WORLD Radio atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.

Dialogue

준기네: 동백아 예뻐졌다.

Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.

백반: 어이구야 커튼도 걷었네.

구르프도 말았는가베.

Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.

Il semble que tu as également utilisé des bigoudis.

준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.

Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.

동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...

Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.

준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?

Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?

떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.

왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.

아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지.

남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.

Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire

sortirait avec une femme avec un enfant ?

Pourquoi ? Je parle d’un drama.

Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.

Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.


L’expression de la semaine

얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.

활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »

피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »

Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.

Exemples

① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니?

나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가?

A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ?

B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?

② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다.

나: 그렇게 보인다니 다행이네.

A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai.

B : Si tu penses ça, tant mieux.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)

Mots et expressions à retenir

예쁘다 : « être joli »

예뻐지다 : « devenir joli »

예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다

어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »

커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français

도 : particule qui a le sens d’« aussi »

걷다 : « retirer » ou « enlever »

커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »

구르프 : « bigoudi »

▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.

말았다 : forme au passé de 말다, « rouler »

-가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »

응: « oui »

어제 : « hier »

잠 : « sommeil »

잘 : « bien »

못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »

자다 : « dormir »

-아서 : terminaison qui indique la cause

거칠하다 : « avoir les traits tirés »

잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »

왜 : « pourquoi »

아이고 : interjection comme « oh là là »

말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »

« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.

총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »

애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »

딸리다 : « avoir »

애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »

만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »

드라마: « drama »

얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »

-겨 : accent régional de 거야

현실 : « réalité »

현실적으로 : « dans la réalité »

가능하다 : « être possible »

가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.

아니면 : « sinon » ou « ou bien »

김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »

  continue reading

101 episod

Semua episod

×
 
Loading …

Selamat datang ke Player FM

Player FM mengimbas laman-laman web bagi podcast berkualiti tinggi untuk anda nikmati sekarang. Ia merupakan aplikasi podcast terbaik dan berfungsi untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk melaraskan langganan merentasi peranti.

 

Panduan Rujukan Pantas

Podcast Teratas