Artwork

Kandungan disediakan oleh BeFluent. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh BeFluent atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Pergi ke luar talian dengan aplikasi Player FM !

E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

24:15
 
Kongsi
 

Manage episode 408889350 series 2988028
Kandungan disediakan oleh BeFluent. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh BeFluent atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

149 episod

Artwork
iconKongsi
 
Manage episode 408889350 series 2988028
Kandungan disediakan oleh BeFluent. Semua kandungan podcast termasuk episod, grafik dan perihalan podcast dimuat naik dan disediakan terus oleh BeFluent atau rakan kongsi platform podcast mereka. Jika anda percaya seseorang menggunakan karya berhak cipta anda tanpa kebenaran anda, anda boleh mengikuti proses yang digariskan di sini https://ms.player.fm/legal.

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

149 episod

Semua episod

×
 
Loading …

Selamat datang ke Player FM

Player FM mengimbas laman-laman web bagi podcast berkualiti tinggi untuk anda nikmati sekarang. Ia merupakan aplikasi podcast terbaik dan berfungsi untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk melaraskan langganan merentasi peranti.

 

Panduan Rujukan Pantas

Podcast Teratas